Sur les traces du Shah Jahan/In the foosteps of Shq\a Jahan
Apres un voyage tres confortable en 2nde et ma rencontre avec R ci-dessous je rejoins les filles au Taj Mahal.
After a very pleasant journey in eco class and my meeting with my neighbour R herein I join the girls at Taj Mahal
L'entree principale/Here is the main gate
Et voici la chose sous vos zieux zebahis; a cette distance le batiment semblent une gravure dont les contours ne paraissent se detacher que par contraste, tel une peinture au sfumato cher a Leonard (speciale dedicace a papa).
Here is the wonder; from this point the building seems to be a line engraving of which the outline are framed only by contrast, like a sfumato painting as treasured by Leonard.
En s approchant on devine l'infinite de details qui composent la facade et la finesse des sculptures.
When you approach the building, you can perceive the plentiful details composing the front and the delicateness of the sculptures. (Nadia I had told you that it was as wonder as we can imagine)
L'histoire de ce palais du 17 eme siecle est celle de l'Amour, l'amour desespere du Shah Jahan qui, fou de douleur d'avoir perdu celle qu'il aimait fit ordonner la construction de ce qui est en fait un mausolee. Il convoqua alors le plus grand architecte perse et fit tuer sa femme afin que celui-ci comprenne la douleur et l'exigence du sultan. Ainsi naquit le tombeau de Mumtaz Mahal ou l'a depuis rejoint son mari pour que leur amour ne soit plus jamais separe.
The story of this 17th century place is the story of the desperate love of Shah Jahan who ordered to build this mausoleum in memory of the one he loved and lost. He thus called the greatest Persian arhitect and killed his wife in order for the man to understand the pain and the demand of the sultan. In this way was created Mumtaz Mahal's sepulcher which is now shared by her husband who joined her in order for their love would live forever.
Petite seance de degustation pour un petit ecureuil dans la main de Sakina.
A little quick-lunch for this squirrel in Sakina's hand.
Une rue d'Agra bordee d'estaminets, de troquets et d'echoppes. Amandine et Delphine, merci pour vos messages. Myriam je pense a toi.
A street of Philadelphia (sorry of Agra) stall, booth and cafes. Is that also Dickens' style Nadia?
Terrasses sur les toits d'Agra...
Roof tops in Agra...
... et dejeuner avec les filles avant les visites de l'apres-midi. Je commence a avoir vraiment du mal avec Sophie; peut-etre est-ce elle qui en a avec moi.
...and lunch with the girls. I starting to break with Sophie; or she might start before?
Nous voici au
Fort Rouge, palais monumental d’ou la vue sur le Taj est prenable (la preuve j
en ai pris une)
Here we are in the Red Fort, a monumental palace from where the view is incredible on the Taj
Hey Foufi chuis pas devenu un singe (je l'ai toujours ete) ! (private joke y en aura pas mal comme vous avez pu le constater)
Une nouvelle occasion d'explorer les possibilites de mon appareil en accentuant les couleurs rouges.
Another opportunity to explore the capacitites of my camera by intensifying the red colors.
Le soir nous
prenons le train pour Gwalior. Les filles ont déjà réserve leur billet. Elles
sont en 1ere avec sièges inclinables, clim, repas et boisson. Le tout pour 350
roupies ! (6 euros). Quant a moi étant a l’arrache je dois me contenter d
une « place » debout coincée entre les deux portes des chiottes de
2nde. Mais ca valait vraiment le voyage : vous voyez ces mecs avec leur tête
de desperados ? Ce sont les gars les plus gentils que j’ai rencontre
jusque la (surtout le petit a gauche avec une tete de tueur sanguinaire). On a
parle pendant 3 heures de tout : l’Inde, la France, la bouffe, le betel
(sorte de tabac a chiquer tres prise par les Indiens), les femmes, le cul, le
French kiss, l’inévitable moustache chez les hommes (vous remarquerez la progression
logique) et la famille. Et tout ca pour 80 roupies ! (1.5 euros) ; la
je me dis que j’ai fait une super affaire.
At night we take the train for